МРНТИ 14.35.09
УДК 378.147:81’243
Букина Татьяна Григорьевна — заведующая кафедрой иностранных языков Уральского юридического института МВД России, кандидат филологических наук, доцент (Российская Федерация, г. Екатеринбург)
ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ «РУССКИЙ ЯЗЫК В ЮРИСПРУДЕНЦИИ» В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ
Аннотация. В статье рассматриваются сложности преподавания русского языка как иностранного в контексте юриспруденции. Подчеркиваются проблемы, с которыми сталкиваются преподаватели и иностранные обучающиеся при освоении юридического языка, включая лексические трудности и грамматические особенности, такие как система падежей. Культурные аспекты также играют важную роль, поскольку различные правовые нормы могут приводить к недопониманию. Статья акцентирует внимание на необходимости интеграции культурного контекста в учебный план. Автор указывает, что проблемным вопросом при изучении юридического языка является недостаточное количество специализированных учебных материалов. Кроме того, обсуждаются инновационные методики преподавания, такие как ролевые игры, кейс-методы и симуляции, а также внедрение современных технологий в образовательный процесс, для повышения вовлеченности иностранных обучающихся в образовательный процесс. В качестве вывода автор предлагает связывать изучение языка с реальными юридическими сценариями, что может повысить интерес и мотивацию к изучению русского языка для специальных целей.
Ключевые слова: юридический язык, кейс-метод, русский язык как иностранный, образовательный процесс, интерактивные методы, обучение, мотивация, термины.
Букина Татьяна Григорьевна — Ресей ІІМ Орал заң институтының шет тілдері кафедрасының меңгерушісі, филология ғылымдарының кандидаты, доценті (Ресей Федерациясы, Екатеринбург қ.)
ШЕТЕЛДІК АУДИТОРИЯДА «ҚҰҚЫҚТАНУДАҒЫ ОРЫС ТІЛІ» ПӘНІН ОҚЫТУ МӘСЕЛЕЛЕРІ
Түйін. Мақалада құқықтану контекстінде орыс тілін шет тілі ретінде оқытудың қиындықтары қарастырылады. Құқықтық тілді меңгеру кезінде оқытушылар мен шетелдік білім алушылардың алдында тұрған проблемаларға, соның ішінде лексикалық қиындықтар мен грамматикалық ерекшеліктерге, мысалы, істер жүйесіне баса назар аударылады. Мәдени аспектілер де маңызды рөл атқарады, өйткені әртүрлі құқықтық нормалар түсініспеушілікке әкелуі мүмкін. Мақала мәдени контекстті оқу жоспарына біріктіру қажеттілігіне назар аударады. Автор құқықтық тілді үйрену кезінде проблемалық мәселе мамандандырылған оқу материалдарының жеткіліксіз саны болып табылатынын атап көрсетеді. Сонымен қатар, шетелдік білім алушылардың білім беру процесіне қатысуын арттыру үшін рөлдік ойындар, кейс-әдістер және модельдеу, сондай-ақ білім беру процесіне заманауи технологияларды енгізу сияқты оқытудың инновациялық әдістемелері талқыланады. Қорытынды ретінде автор тіл үйренуді нақты құқықтық сценарийлермен байланыстыруды ұсынады, бұл арнайы мақсаттар үшін орыс тілін үйренуге қызығушылық пен мотивацияны арттыруы мүмкін.
Түйінді сөздер: құқықтық тіл, кейс-әдіс, орыс тілі шет тілі ретінде, білім беру процесі, интерактивті әдістер, оқыту, мотивация, терминдер.
Bukina Tatyana Grigoryevna — head of the department of foreign languages of the Ural Law Institute of the Ministry of Internal Affairs of Russia, candidate of philological sciences, associate professor ((Russian Federation, Ekaterinburg)
PROBLEMS OF TEACHING THE DISCIPLINE «RUSSIAN LANGUAGE IN LAW» TO AN INTERNATIONAL AUDIENCE
Annotation. This article examines the complexities of teaching Russian as a foreign language within the context of law. It highlights the challenges faced by educators and foreign learners in mastering legal language, including lexical difficulties and grammatical features such as the case system. Cultural aspects also play a significant role, as varying legal norms can lead to misunderstandings. The article emphasizes the necessity of integrating cultural context into the curriculum. The author points out that a problematic issue in studying legal language is the lack of specialized teaching materials. Additionally, innovative teaching methodologies are discussed, such as role-playing, case methods, and simulations, as well as the incorporation of modern technologies into the educational process to enhance engagement among foreign learners. In conclusion, the author suggests linking language study to real legal scenarios, which can increase interest and motivation for learning Russian for specific purposes.
Keywords: legal language, case method, russian as a foreign language, educational process, interactive methods, teaching, motivation, terms.
Введение. Преподавание русского языка как иностранного в контексте юриспруденции представляет собой сложную и многогранную задачу. Современная юридическая практика требует от специалистов не только знания языка, но и понимания специфики юридической лексики, стилей речи и культурных аспектов, связанных с правовой системой.
В данной работе будут рассмотрены основные проблемы, с которыми сталкиваются преподаватели и иностранные обучающиеся образовательных организаций системы МВД при изучении дисциплины «Русский язык в юриспруденции».
Материалы и методы. При изучении юридического языка использовались специализированные учебные материалы и научная литература. В работе обсуждаются инновационные методики преподавания, такие как ролевые игры, кейс-методы и симуляции, а также внедрение современных технологий в образовательный процесс, для повышения вовлеченности иностранных обучающихся в образовательный процесс.
Обсуждение и результаты. Одной из главных проблем является сложность юридической лексики. Правовые термины часто имеют специфическое значение, которое может отличаться от общего употребления. Например, слова «обвинение», «доказательство» или «правонарушение» могут вызывать трудности у иностранцев, не знакомых с контекстом. Исследование, проведенное в 2020 году в МГУ, показало, что более 60 % иностранных студентов испытывают трудности с пониманием таких терминов.
Кроме того, многие термины имеют синонимы, паронимы и различные оттенки значений в зависимости от контекста. Например, сложности возникают при использовании паронимов «объектный-объективный». Преподавателю необходимо уделять внимание не только переводу слов, но и объяснению их значений в юридическом контексте. Это требует дополнительных усилий и времени на занятиях. Согласно исследованию 2019 года, студенты, испытывающие языковые трудности, тратят в среднем на 30 % больше времени на изучение юридических текстов. Это снижает их возможности для участия в дополнительных академических мероприятиях и ограничивает доступ к более глубокому изучению предмета. Более того, языковые барьеры снижают уверенность студентов в своих знаниях, что особенно заметно при подготовке к монологическому выступлению.
Следующей проблемой при изучении русского юридического языка иностранными обучающимися являются грамматические трудности. Русский язык обладает сложной грамматической структурой. Например, система падежей и согласование слов в предложении часто вызывает затруднения. В юридической практике важно не только правильно использовать термины, но и правильно формулировать предложения, чтобы избежать юридических ошибок. Для решения грамматических проблем можно порекомендовать работу с параллельными конструкциями. Например, при пересказе юридического текста давать задание заменить существительные с процессуальным значением на глагольные конструкции. Например: Процесс создания правовых норм делится на два основных этапа. — Правовые нормы создаются в два этапа.
Проблемным вопросом в изучении юридического языка являются культурные различия, которые могут влиять на восприятие правовых норм и практик. Например, в разных странах могут существовать различные подходы к правосудию и правопорядку, что может вызывать недопонимание у иностранных студентов. К примеру, термин виндикационный иск, который отсутствует в правовых системах некоторых стран, затрудняет его интерпретацию и понимание. Это подчеркивает необходимость разработки адаптированных учебных материалов и подходов для облегчения усвоения таких понятий. Как отмечает Н. Г. Павлова, в современных условиях «сравнение различных правовых культур, анализ путей сближения национальных законодательств приобретает все более важное значение»[1].
Преподаватели должны интегрировать культурные аспекты в учебный процесс, чтобы иностранные обучающиеся могли лучше понимать контекст и значение юридических терминов и концепций. Это может включать изучение правовых систем других стран и их сравнительный анализ. Важным аспектом такого обучения является «способность при контакте с другой культурой понимать иные обычаи, привычки, иные нормы социального поведения, осознавая при этом факт их чужеродности»[2].
Еще одной проблемой изучения юридического языка является недостаток специализированных учебных материалов. На сегодняшний день в России наблюдается значительный дефицит учебной литературы, направленной на обучение иностранцев юридической терминологии на русском языке. Согласно исследованию Института русского языка им. А.С. Пушкина выявило, что лишь 15 % учебников по русскому языку для иностранцев содержат разделы, непосредственно посвящённые юридической тематике. Это свидетельствует о недостаточной адаптации существующих образовательных ресурсов к потребностям иностранных студентов, изучающих юриспруденцию.
Недостаток специализированных учебных материалов оказывает значительное влияние на процесс обучения иностранных обучающихся юридической терминологии на русском языке. Нехватка таких материалов увеличивает время, необходимое для освоения юридических понятий. А. Н. Шепелёв отмечает, что «в России исследования по проблемам юридического языка носят в своей основе теоретический и бессистемный характер и в большей мере посвящены языку нормативно-правовых актов»[3]. Это подчеркивает необходимость разработки более систематизированных и практических учебных материалов, которые способствовали бы лучшему пониманию юридической терминологии.
Выбор методических подходов к преподаванию также следует отнести к проблеме преподавания юридического языка. Традиционные методы обучения, такие как лекции и семинары, могут не всегда быть эффективными для иностранной аудитории. Необходимы новые подходы, которые будут учитывать особенности восприятия языка иностранцами. Коммуникативный подход в обучении языкам, возникший в 1970-х годах, основывается на принципе, что наиболее эффективное освоение языка происходит через его использование в реальных коммуникативных ситуациях. В преподавании юридического русского языка этот подход акцентирует внимание на практическом применении профессиональной лексики и грамматики в условиях, максимально приближенных к реальным. Интерактивные методы, такие как ролевые игры и симуляции судебных процессов, позволяют иностранным обучающимся не только изучать язык, но и развивать навыки, необходимые для их будущей профессиональной деятельности. Исследование, проведенное в 2020 году в Московском государственном университете, показало, что студенты, обучавшиеся по данной методике, демонстрировали значительно более высокие результаты в овладении навыками устной речи, что подтверждает эффективность этого подхода.
Практическое внедрение коммуникативного подхода в образовательный процесс юридического русского языка включает использование кейс-методов, деловых игр и симуляций, например, судебных заседаний. Эти методы не только помогают обучающимся освоить юридическую лексику и грамматику, но также развивают их аналитические способности, навыки аргументации и юридического анализа, что имеет особое значение для их профессионального становления. В этом контексте важно, чтобы «учебные задания и упражнения стимулировали студентов к развитию навыков межкультурной коммуникации, включая адаптацию речи и использование культурно-адекватных принципов в общении»[4]. Например, кейс-метод, учитывающий культурные различия и особенности правовых систем, позволяет обучающимся анализировать ситуации из различных правовых систем, что способствует лучшему пониманию универсальных и специфичных аспектов права.
К инновационным методам обучения относится внедрение современных технологий в образовательный процесс. Использование онлайн-курсов и интерактивных платформ, таких как Moodle, способствует повышению вовлеченности иностранных обучающихся в образовательный процесс, которые могут сталкиваться с трудностями адаптации к новому языковому и культурному окружению. Онлайн-ресурсы обеспечивают гибкость в обучении, позволяя обучающимся осваивать материал в удобное для них время и в удобном темпе.
Мотивация иностранных обучающихся —– еще одна ключевая проблема. Иностранцы могут испытывать трудности с мотивацией, особенно если они не видят непосредственной связи между изучением языка и своей будущей профессиональной деятельностью. Преподаватели должны активно работать над созданием мотивационной среды, демонстрируя практическое значение изучаемого материала. Использование реальных юридических документов, присутствие на судебных заседаниях могут значительно повысить интерес обучающихся к изучению русского языка в контексте юриспруденции.
Заключение. Таким образом, в ходе проведенного исследования были выявлены ключевые проблемы, с которыми сталкиваются иностранные обучающиеся во время изучения дисциплины «Русский язык в юриспруденции». Среди них наиболее значимыми являются языковые барьеры, различия в правовых системах стран, недостаток специализированных учебных материалов, выбор методического подхода, а также проблема мотивации.
Эти факторы существенно затрудняют процесс обучения, препятствуя формированию необходимых навыков и знаний для профессиональной деятельности в юридической сфере. Анализ показал, что для преодоления данных трудностей требуется комплексный подход, учитывающий как индивидуальные потребности студентов, так и особенности правовой системы России. Для повышения мотивации к изучению русского юридического языка необходимо разработать специализированные учебные материалы, адаптированные под уровень подготовки и культурные особенности иностранных обучающихся и связывающие изучение языка с реальными юридическими сценариями,
Список литературы
- Павлова Н. Г. К вопросу о соотношении понятий «правовая система» и «правовая культура» в сравнительном правоведении // Вестник РУДН, серия Юридические науки. — 2014. — № 4. С. 17 (С. 14-24.)
- Силкович Л. Концептуальные основания разработки учебного пособия, ориентированного на подготовку будущего учителя иностранного языка к межкультурной коммуникации // Linguodidactica. — 2020. — Т. 24. С. 257 (С. 255- 264).
- Шепелёв А. Н. Ясность и простота — требование к юридическому языку // ПРАВО: история и современность. — 2019. — № 1. С. 24 (С. 21-27).
- Колесник О. Г. Формирование межкультурной компетенции у студентов-юристов в процессе обучения иностранному языку // Либерально-демократические ценности. — 2024. — Т. 8. — № 2. // https://liberal-journal.ru/PDF/04KLLD224.pdf
References
- Pavlova N. G. K voprosu o sootnoshenii ponyatiy «pravovaya sistema» i «pra-vovaya kul’tura» v sravnitel’nom pravovedenii // Vestnik RUDN, seriya Yuri-dicheskiye nauki. — 2014. — № 4. S. 17 (S. 14-24.)
- Silkovich L. Kontseptual’nyye osnovaniya razrabotki uchebnogo posobiya, ori¬yen-tirovannogo na podgotovku budushchego uchitelya inostrannogo yazyka k mezhkul’-turnoy kommunikatsii // Linguodidactica. — 2020. — T. 24. S. 257 (S. 255- 264).
- Shepelov A. N. Yasnost’ i prostota — trebovaniye k yuridicheskomu yazyku // PRAVO: istoriya i sovremennost’. — 2019. — № 1. S. 24 (S. 21-27).
- Kolesnik O. G. Formirovaniye mezhkul’turnoy kompetentsii u studentov-yuristov v protsesse obucheniya inostrannomu yazyku // Liberal’no-demokraticheskiye tsennosti. — 2024. — T. 8. — № 2. // https://liberal-journal.ru/PDF/04KLLD224.pdf
