admin 15.07.2025

МРНТИ 14.35.09

УДК 378.147:81’243

Букина Татьяна Григорьевна — заведующая кафедрой иностранных языков Уральского юридического института МВД России, кандидат филологических наук, доцент (Российская Федерация, г. Екатеринбург)

ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ «РУССКИЙ ЯЗЫК В ЮРИСПРУДЕНЦИИ» В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ

Аннотация. В статье рассматриваются сложности преподавания русского языка как иностранного в контексте юриспруденции. Подчеркиваются проблемы, с которыми сталкиваются преподаватели и иностранные обучающиеся при освоении юридического языка, включая лексические трудности и грамматические особенности, такие как система падежей. Культурные аспекты также играют важ­ную роль, поскольку различные правовые нормы могут приводить к недопони­ма­нию. Статья акцентирует внимание на необходимости интеграции культурного кон­текста в учебный план. Автор указывает, что проблемным вопросом при изу­че­нии юридического языка является недостаточное количество специализиро­ван­ных учебных материалов. Кроме того, обсуждаются инновационные методики пре­подавания, такие как ролевые игры, кейс-методы и симуляции, а также внедре­ние современных технологий в образовательный процесс, для повышения вовле­чен­ности иностранных обучающихся в образовательный процесс. В качестве вы­вода автор предлагает связывать изучение языка с реальными юридическими сце­нариями, что может повысить интерес и мотивацию к изучению русского языка для специальных целей.

Ключевые слова: юридический язык, кейс-метод, русский язык как ино­стран­ный, образовательный процесс, интерактивные методы, обучение, моти­вация, термины.

Букина Татьяна Григорьевна — Ресей ІІМ Орал заң институтының шет тілдері кафедрасының меңгерушісі, филология ғылымдарының кандидаты, доценті (Ресей Федерациясы, Екатеринбург қ.)

ШЕТЕЛДІК АУДИТОРИЯДА «ҚҰҚЫҚТАНУДАҒЫ ОРЫС ТІЛІ» ПӘНІН ОҚЫТУ МӘСЕЛЕЛЕРІ

Түйін. Мақалада құқықтану контекстінде орыс тілін шет тілі ретінде оқыту­дың қиындықтары қарастырылады. Құқықтық тілді меңгеру кезінде оқытушылар мен шетелдік білім алушылардың алдында тұрған проблемаларға, соның ішінде лексикалық қиындықтар мен грамматикалық ерекшеліктерге, мысалы, істер жүйесі­не баса назар аударылады. Мәдени аспектілер де маңызды рөл атқарады, өйткені әртүрлі құқықтық нормалар түсініспеушілікке әкелуі мүмкін. Мақала мәдени контекстті оқу жоспарына біріктіру қажеттілігіне назар аударады. Автор құқықтық тілді үйрену кезінде проблемалық мәселе мамандандырылған оқу материалдарының жеткіліксіз саны болып табылатынын атап көрсетеді. Сонымен қатар, шетелдік білім алушылардың білім беру процесіне қатысуын арттыру үшін рөлдік ойындар, кейс-әдістер және модельдеу, сондай-ақ білім беру процесіне за­ма­науи технологияларды енгізу сияқты оқытудың инновациялық әдістемелері тал­қыланады. Қорытынды ретінде автор тіл үйренуді нақты құқықтық сценарий­лер­мен байланыстыруды ұсынады, бұл арнайы мақсаттар үшін орыс тілін үйренуге қызығушылық пен мотивацияны арттыруы мүмкін.

Түйінді сөздер: құқықтық тіл, кейс-әдіс, орыс тілі шет тілі ретінде, білім беру процесі, интерактивті әдістер, оқыту, мотивация, терминдер.

Bukina Tatyana Grigoryevna — head of the department of foreign languages of the Ural Law Institute of the Ministry of Internal Affairs of Russia, candidate of philological sciences, associate professor ((Russian Federation, Ekaterinburg)

PROBLEMS OF TEACHING THE DISCIPLINE «RUSSIAN LANGUAGE IN LAW» TO AN INTERNATIONAL AUDIENCE

Annotation. This article examines the complexities of teaching Russian as a foreign language within the context of law. It highlights the challenges faced by educators and foreign learners in mastering legal language, including lexical difficulties and grammatical features such as the case system. Cultural aspects also play a significant role, as varying legal norms can lead to misunderstandings. The article emphasizes the necessity of integrating cultural context into the curriculum. The author points out that a problematic issue in studying legal language is the lack of specialized teaching materials. Additionally, innovative teaching methodologies are discussed, such as role-playing, case methods, and simulations, as well as the incorporation of modern technologies into the educational process to enhance engagement among foreign learners. In conclusion, the author suggests linking language study to real legal scenarios, which can increase interest and motivation for learning Russian for specific purposes.

Keywords: legal language, case method, russian as a foreign language, educational process, interactive methods, teaching, motivation, terms.

 

Введение. Преподавание русского языка как иностранного в контексте юрис­пру­денции представляет собой сложную и многогранную задачу. Современная юридическая практика требует от специалистов не только знания языка, но и по­нимания специфики юридической лексики, стилей речи и культурных аспектов, свя­занных с правовой системой.

В данной работе будут рассмотрены основные проблемы, с которыми стал­ки­ваются преподаватели и иностранные обучающиеся образовательных организаций системы МВД при изучении дисциплины «Русский язык в юриспруденции».

Материалы и методы. При изучении юридического языка использовались специализированные учебные материалы и научная литература. В работе обсуж­да­ются инновационные методики преподавания, такие как ролевые игры, кейс-методы и симуляции, а также внедрение современных технологий в образо­ва­тель­ный процесс, для повышения вовлеченности иностранных обучающихся в образо­ва­тельный процесс.

Обсуждение и результаты. Одной из главных проблем является сложность юридической лексики. Правовые термины часто имеют специфическое значение, которое может отличаться от общего употребления. Например, слова «обвинение», «до­казательство» или «правонарушение» могут вызывать трудности у иностран­цев, не знакомых с контекстом. Исследование, проведенное в 2020 году в МГУ, по­казало, что более 60 % иностранных студентов испытывают трудности с пони­ма­нием таких терминов.

Кроме того, многие термины имеют синонимы, паронимы и различные оттен­ки значений в зависимости от контекста. Например, сложности возникают при ис­пользовании паронимов «объектный-объективный». Преподавателю необходимо уделять внимание не только переводу слов, но и объяснению их значений в юри­дическом контексте. Это требует дополнительных усилий и времени на занятиях. Согласно исследованию 2019 года, студенты, испытывающие языковые труд­нос­ти, тратят в среднем на 30 % больше времени на изучение юридических текстов. Это снижает их возможности для участия в дополнительных академических ме­роприятиях и ограничивает доступ к более глубокому изучению предмета. Более того, языковые барьеры снижают уверенность студентов в своих знаниях, что осо­бенно заметно при подготовке к монологическому выступлению.

Следующей проблемой при изучении русского юридического языка ино­стран­ными обучающимися являются грамматические трудности. Русский язык обладает сложной грамматической структурой. Например, система падежей и согласование слов в предложении часто вызывает затруднения. В юридической практике важно не только правильно использовать термины, но и правильно формулировать пред­ло­жения, чтобы избежать юридических ошибок. Для решения грамматических проб­лем можно порекомендовать работу с параллельными конструкциями. Напри­мер, при пересказе юридического текста давать задание заменить существи­тель­ные с процессуальным значением на глагольные конструкции. Например: Процесс создания правовых норм делится на два основных этапа. — Правовые нормы создаются в два этапа.

Проблемным вопросом в изучении юридического языка являются культурные различия, которые могут влиять на восприятие правовых норм и практик. Напри­мер, в разных странах могут существовать различные подходы к правосудию и пра­вопорядку, что может вызывать недопонимание у иностранных студентов. К примеру, термин виндикационный иск, который отсутствует в правовых системах некоторых стран, затрудняет его интерпретацию и понимание. Это подчеркивает необходимость разработки адаптированных учебных материалов и подходов для облегчения усвоения таких понятий. Как отмечает Н. Г. Павлова, в современных условиях «сравнение различных правовых культур, анализ путей сближения на­цио­нальных законодательств приобретает все более важное значение»[1].

Преподаватели должны интегрировать культурные аспекты в учебный про­цесс, чтобы иностранные обучающиеся могли лучше понимать контекст и значе­ние юридических терминов и концепций. Это может включать изучение правовых систем других стран и их сравнительный анализ. Важным аспектом такого обу­че­ния является «способность при контакте с другой культурой понимать иные обы­чаи, привычки, иные нормы социального поведения, осознавая при этом факт их чужеродности»[2].

Еще одной проблемой изучения юридического языка является недостаток спе­циа­лизированных учебных материалов. На сегодняшний день в России наблю­да­ет­ся значительный дефицит учебной литературы, направленной на обучение ино­странцев юридической терминологии на русском языке. Согласно исследованию Института русского языка им. А.С. Пушкина выявило, что лишь 15 % учебников по русскому языку для иностранцев содержат разделы, непосредственно посвя­щён­ные юридической тематике. Это свидетельствует о недостаточной адаптации существующих образовательных ресурсов к потребностям иностранных студен­тов, изучающих юриспруденцию.

Недостаток специализированных учебных материалов оказывает значитель­ное влияние на процесс обучения иностранных обучающихся юридической тер­ми­но­логии на русском языке. Нехватка таких материалов увеличивает время, необхо­ди­мое для освоения юридических понятий. А. Н. Шепелёв отмечает, что «в России исследования по проблемам юридического языка носят в своей основе теоре­ти­ческий и бессистемный характер и в большей мере посвящены языку нормативно-правовых актов»[3]. Это подчеркивает необходимость разработки более системати­зи­рованных и практических учебных материалов, которые способствовали бы лучшему пониманию юридической терминологии.

Выбор методических подходов к преподаванию также следует отнести к проб­леме преподавания юридического языка. Традиционные методы обучения, такие как лекции и семинары, могут не всегда быть эффективными для иностранной аудитории. Необходимы новые подходы, которые будут учитывать особенности восприятия языка иностранцами. Коммуникативный подход в обучении языкам, возникший в 1970-х годах, основывается на принципе, что наиболее эффективное освоение языка происходит через его использование в реальных коммуникативных ситуациях. В преподавании юридического русского языка этот подход акценти­ру­ет внимание на практическом применении профессиональной лексики и грамма­ти­ки в условиях, максимально приближенных к реальным. Интерактивные мето­ды, такие как ролевые игры и симуляции судебных процессов, позволяют иност­ран­ным обучающимся не только изучать язык, но и развивать навыки, необхо­ди­мые для их будущей профессиональной деятельности. Исследование, проведенное в 2020 году в Московском государственном университете, показало, что студенты, обучавшиеся по данной методике, демонстрировали значительно более высокие результаты в овладении навыками устной речи, что подтверждает эффективность этого подхода.

Практическое внедрение коммуникативного подхода в образовательный про­цесс юридического русского языка включает использование кейс-методов, дело­вых игр и симуляций, например, судебных заседаний. Эти методы не только по­мо­гают обучающимся освоить юридическую лексику и грамматику, но также разви­ва­ют их аналитические способности, навыки аргументации и юридического ана­лиза, что имеет особое значение для их профессионального становления. В этом контексте важно, чтобы «учебные задания и упражнения стимулировали студентов к развитию навыков межкультурной коммуникации, включая адаптацию речи и использование культурно-адекватных принципов в общении»[4]. Например, кейс-ме­тод, учитывающий культурные различия и особенности правовых систем, поз­воляет обучающимся анализировать ситуации из различных правовых систем, что способствует лучшему пониманию универсальных и специфичных аспектов права.

К инновационным методам обучения относится внедрение современных тех­но­логий в образовательный процесс. Использование онлайн-курсов и интерактив­ных платформ, таких как Moodle, способствует повышению вовлеченности иност­ран­ных обучающихся в образовательный процесс, которые могут сталкиваться с трудностями адаптации к новому языковому и культурному окружению. Онлайн-ре­сурсы обеспечивают гибкость в обучении, позволяя обучающимся осваивать ма­териал в удобное для них время и в удобном темпе.

Мотивация иностранных обучающихся —– еще одна ключевая проблема. Ино­странцы могут испытывать трудности с мотивацией, особенно если они не ви­дят непосредственной связи между изучением языка и своей будущей профессио­наль­ной деятельностью. Преподаватели должны активно работать над созданием мотивационной среды, демонстрируя практическое значение изучаемого мате­ри­ала. Использование реальных юридических документов, присутствие на судебных заседаниях могут значительно повысить интерес обучающихся к изучению русско­го языка в контексте юриспруденции.

Заключение. Таким образом, в ходе проведенного исследования были выяв­ле­ны ключевые проблемы, с которыми сталкиваются иностранные обучающиеся во время изучения дисциплины «Русский язык в юриспруденции». Среди них наиболее значимыми являются языковые барьеры, различия в правовых системах стран, недостаток специализированных учебных материалов, выбор методи­ческо­го подхода, а также проблема мотивации.

Эти факторы существенно затрудняют процесс обучения, препятствуя форми­ро­ванию необходимых навыков и знаний для профессиональной деятельности в юридической сфере. Анализ показал, что для преодоления данных трудностей тре­бу­ется комплексный подход, учитывающий как индивидуальные потребности сту­дентов, так и особенности правовой системы России. Для повышения мотивации к изучению русского юридического языка необходимо разработать специали­зи­ро­ванные учебные материалы, адаптированные под уровень подготовки и культур­ные особенности иностранных обучающихся и связывающие изучение языка с реаль­ными юридическими сценариями,

Список литературы

  1. Павлова Н. Г. К вопросу о соотношении понятий «правовая система» и «пра­вовая культура» в сравнительном правоведении // Вестник РУДН, серия Юри­дические науки. — 2014. — № 4. С. 17 (С. 14-24.)
  2. Силкович Л. Концептуальные основания разработки учебного пособия, ори­ен­тированного на подготовку будущего учителя иностранного языка к межкуль­турной коммуникации // Linguodidactica. — 2020. — Т. 24. С. 257 (С. 255- 264).
  3. Шепелёв А. Н. Ясность и простота — требование к юридическому языку // ПРАВО: история и современность. — 2019. — № 1. С. 24 (С. 21-27).
  4. Колесник О. Г. Формирование межкультурной компетенции у студентов-юристов в процессе обучения иностранному языку // Либерально-демократические ценности. — 2024. — Т. 8. — № 2. // https://liberal-journal.ru/PDF/04KLLD224.pdf

References

  1. Pavlova N. G. K voprosu o sootnoshenii ponyatiy «pravovaya sistema» i «pra-vovaya kul’tura» v sravnitel’nom pravovedenii // Vestnik RUDN, seriya Yuri-dicheskiye nauki. — 2014. — № 4. S. 17 (S. 14-24.)
  2. Silkovich L. Kontseptual’nyye osnovaniya razrabotki uchebnogo posobiya, ori¬yen-tirovannogo na podgotovku budushchego uchitelya inostrannogo yazyka k mezhkul’-turnoy kommunikatsii // Linguodidactica. — 2020. — T. 24. S. 257 (S. 255- 264).
  3. Shepelov A. N. Yasnost’ i prostota — trebovaniye k yuridicheskomu yazyku // PRAVO: istoriya i sovremennost’. — 2019. — № 1. S. 24 (S. 21-27).
  4. Kolesnik O. G. Formirovaniye mezhkul’turnoy kompetentsii u studentov-yuristov v protsesse obucheniya inostrannomu yazyku // Liberal’no-demokraticheskiye tsennosti. — 2024. — T. 8. — № 2. // https://liberal-journal.ru/PDF/04KLLD224.pdf

Leave a comment.

Your email address will not be published. Required fields are marked*