МРНТИ 14.07.07
УДК 811.111
Нестерова Валерия Евгеньевна — старший преподаватель кафедры иностранных языков Уральского юридического института МВД России, кандидат филологических наук (Российская Федерация, г. Екатеринбург)
УЧЕТ ИНОСТРАННЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Аннотация. В статье рассматривается вопрос о становлении английской юридической терминологии, ее специфике и области применения. Под юридическим языком в статье понимается определенный стиль общения, используемый представителями юридических профессий, включая сотрудников правоохранительных органов. Английский юридический язык сформировался естественным путем под влиянием политических, социальных, культурологических и лингвистических трансформаций, имеющих место на различных этапах становления англоговорящего общества. Автор приводит примеры терминов, заимствованных из различных языков, а также рассматривает конкретные задания, направленные на изучение иностранных заимствований и способствующие эффективному овладению обучающимися юридическим терминологическим аппаратом.
Ключевые слова: правоохранительные органы, полиция, юридическая терминология, заимствование, термин, язык, право.
Нестерова Валерия Евгеньевна — Ресей ІІМ Орал заң институтының шет тілдері кафедрасының аға оқытушысы, филология ғылымдарының кандидаты (Ресей Федерациясы, Екатеринбург қ.)
АҒЫЛШЫН ТІЛІНДЕГІ ЗАҢ ТЕРМИНОЛОГИЯСЫН ЗЕРДЕЛЕУ ПРОЦЕСIНДЕ ШЕТ ТІЛДЕРДЕН АЛЫНҒАН КІРМЕ СӨЗДЕРДІ ЕСЕПКЕ АЛУ
Түйін. Мақалада ағылшын тіліндегі құқықтық терминологияның қалыптасуы, оның ерекшелігі мен қолданылу аясы талқыланады. Мақаладағы «құқықтық тіл» деп заң мамандықтарының өкілдері, оның ішінде құқық қорғау органдарының қызметкерлері қолданатын белгілі бір қарым-қатынас стилі түсініледі. Ағылшын тіліндегі құқықтық тіл ағылшын тілді қоғамның қалыптасуының әртүрлі кезеңдерінде орын алған саяси, әлеуметтік, мәдени және лингвистикалық қайта құрулардың әсерінен табиғи жолмен қалыптасты. Автор түрлі тілдерден алынған кірме сөздермен берілген терминдердің мысалдарын келтіреді, сондай-ақ шет тілдерден алынған кірме сөздерді зерттеуге және студенттердің заң терминологиялық аппаратын тиімді меңгеруіне ықпал етуге бағытталған нақты міндеттерді қарастырады.
Түйінді сөздер: құқық қорғау органдары, полиция, заң терминологиясы, кірме сөздер, термин, тіл, құқық.
Nesterova Valeria Evgenievna — senior lecturer at the department of foreign languages of the Ural law institute of the Ministry of internal affairs of Russia, candidate of philological sciences (Yekaterinburg, Russian Federation)
ACCOUNTING FOREIGN BORROWINGS IN THE PROCESS OF STUDYING ENGLISH LEGAL TERMINOLOGY
Аnnotation. The article discusses the formation of English legal terminology, its specifics and scope of application. The legal language in the article refers to a certain style of communication used by representatives of the legal professions, including law enforcement officers. The English legal language was formed naturally under the influence of political, social, cultural and linguistic transformations taking place at various stages of the formation of the English-speaking society. The author gives examples of terms borrowed from various languages, and considers specific tasks aimed at studying foreign borrowings and contributing to the effective mastery of legal terminology by students.
Keywords: law enforcement agencies, police, legal terminology, borrowing, term, language, law.
Введение. Термины представляют собой инструмент, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения[1]. Английский язык права, который формировался преимущественно за счет заимствований терминов и понятий из других языков, и формирование юридического терминологического аппарата на протяжении нескольких столетий претерпевали существенные изменения под влиянием геополитических и социальных факторов. С развитием языка возникает вопрос о его системных взаимоотношениях с другими сферами общественного бытия, в частности, с правовой сферой.
В процессе изучения английской юридической терминологии целесообразно рассматривать не только отдельно стоящие термины, но также различные правовые системы, ставшие источниками заимствования обширного пласта лексики, которая характеризуется огромным разнообразием сфер применения, так как «в грамматическом строе национального языка следует искать закономерности национальной правовой системы»[2]. Современный словарный состав английского юридического языка постоянно пополняется новыми терминами, а старые трансформируются и приобретают новое значение[3].
Результаты исследования и обсуждение. Считается, что исконно английские слова и понятия, принадлежащие древнеанглийскому языку, который сформировался из диалектов германских племен фризов, саксов и англов, составляют менее половины английской лексики (до 30%), а остальная часть лексического состава английского языка включает в себя заимствования из латинского, французского, греческого, скандинавских и других языков[4]. Среди древнеанглийских юридических терминов можно встретить термины, обозначающие преступления (manslaughter – непредумышленное убийство, murder – преднамеренное убийство, robbery – грабеж, to steal – кража, theft – вор), а также термины, используемые для обозначения мер пресечения за преступные деяния (guilt – вина, ward – тюремная камера, writ – судебный приказ)[5].
Развитие английской юридической терминосистемы тесно связано с Римским правом, а влияние латинского языка прослеживается во многих терминах, используемых в современных англоязычных юридических документах практически без изменений их орфографической структуры: аlibi – алиби, conviction – осуждение, legitimate – законный, mediate – быть посредником, actus reus – объективный элемент преступления, ad hoc – специальный, bona fides –честное намерение, corpus delicti – состав преступления, de bene esse – условно / предварительно, de computo –судебный приказ о предоставлении счета, de facto – фактически, donatio mortis causa – дарение, in forma pauperis – юридическая помощь, inter alia – включая / в частности / помимо всего прочего, mens rea – ментальный элемент преступления, obiter dictum – замечание или наблюдение судьи, pars gravata – пострадавшая сторона, pars rea –подзащитная сторона, ultra vires – превышение служебных полномочий / за пределами полномочий и другие.
Кроме того, некоторые юридические заимствования из латыни претерпели определенные изменения в английском и на современном этапе обозначают другие концепты и понятия, например, лексема certiorari в переводе с латинского означала «быть проинформированным», а в английском приобрела значение «судебный приказ о судебном разбирательстве предписывает суду низшей инстанции доставить его запись в деле, чтобы вышестоящий суд мог его рассмотреть»); memorandum дословно с латыни переводится как «что-то запомнить», а с английского «памятная или докладная записка / заметка / документ / дипломатическая нота[6].
С позиции морфологии, латинский язык тоже оказал сильное влияние на словообразование английских терминов, например, латинский префикс sub- (to subdue, to subject, to subordinate, substandard, subaltern, subterranean) и окончания -um (аddendum, datum, forum, versus,), -tion (arbitration, Constitution, convention, declaration, situation, -ent (consistent, delinquent, innocent, regent, sufficient) встречаются во многих лексемах.
Существенное влияние на английский словарный состав в целом и юридическую терминологию в частности было оказано в период нормандского завоевания, а французский оставался языком юриспруденции на протяжении нескольких веков. Так, около 25% всей юридической лексики современного английского юридического языка имеет французское происхождение3, например, bailiff – судебный пристав, chattel – движимое имущество, corpse – труп, court – суд, demurrer – возражение, estate – имущество, executor – исполнитель / душеприказчик, heir apparent – бесспорный наследник, to interview – опрашивать / допрашивать, to lease – арендовать / сдавать в аренду, malice aforethought – преступное намерение, plaintiff – истец, property – собственность, solicitor general – генеральный прокурор, to sue – предъявлять иск, tenant – жилец, sentence / verdict – вердикт / приговор. Кроме того, именно через французский язык были заимствованы базовые латинские понятия, входящие в аппарат прецедентного права: to accuse – обвинять, to appeal – подавать апелляцию, felony – тяжкое уголовное преступление, judge – судья, jury – суд присяжных, misdemeanour – правонарушение, to plead – признавать.
Суффикс -ee, используемый для обозначения лица или объекта действия также был заимствован в английский язык из юридического французского языка (condemnee – осужденный, detainee – задержанный, lessee – арендатор).
Из греческого в английский юридический язык вошли такие термины, как ballistics – баллистика, democracy – демократия, charter – хартия, policy – политика, police – полиция. Из испанского языка были заимствованы следующие термины: cannibal – каннибал (человек или животное, поедающее мясо своего типа), embargo – запрет, escalate – обострять / расширять, parade – парад / плац, senior – вышестоящий[7], а из итальянского: alarm – тревога, bankrupt – банкрот, brigand – бандит, contraband – контрабанда, escort – сопровождение / конвой, pistol – пистолет / револьвер, traffic – движение транспорта / торговля.
Рассмотрим примеры заданий, направленных на изучение иностранных заимствований в английской юридической терминосистеме.
Задание 1. С целью проверки усвоения теоретического материала по теме можно предложить обучающимся решить следующий тест.
How many native words are there in the English language? |
30% c. 45% 15% d. 65% |
What is the number of borrowed words in English? |
a. 85% c. 55% b. 70% d. 35% |
Words from which languages did purists replace foreign words in English with? |
Spanish c. Anglo-Saxon Greek d. Celtic |
Which part of speech do semantic borrowings most often occur? |
verbs c. nouns adverbs d. adjectives |
Borrowings from which language are considered geographical names? |
Celtic c. Spanish Anglo-Saxon d. Latin |
From which language has English borrowed the greatest number of words? |
Spanish c. German Latin d. French |
What Greek suffixes are widely used in all languages? |
-ist, -ism c. –isk, — isr –ir, -ire d. –ior, -ion |
The English lexeme breaking has a paired doublet entering. What language is it borrowed from? |
Spanish c. German Arabic d. French |
Задание 2. Analyze the list of borrowings from the Spanish language. Match the given words and their semantic groups: fiesta, escalate, marinade, cargo, apricot, corrida, vanilla, alligator, cannibal, plaza, iguana, chilli, alpaca, tango, parade, embargo, senior, junta.
words related to sea and naval forces:
words of political or social meaning:
words related to Spanish culture:
words related to Spanish cuisine:
words related to names of animals:
Задание 3. Determine the source of borrowing of the given lexemes: police, constitution, property, legitimate, manslaughter, estate, congress, parliament, murder, legislature, ballistics, guilt, president, аlibi, embargo, bailiff, executor, parade, plaintiff, charter, judge, democracy, memorandum, escalate, senior.
Latin | French | Spanish | Greek | Anglo-Saxon |
Задание 4. Make a list of the most common Latin, French, Spanish, Scandinavian legal words and expressions borrowed in English.
Задание 5. In the proposed texts choose the borrowed vocabulary and determine the source of the borrowing.
The Contractor hereby undertakes to submit to the Fund by… (the date) at the latest a Final Report. The Lessee hereby acknowledges delivery and acceptance of the aforesaid Property upon terms and conditions of this Lease. The Trustee, by joining in the execution of this Agreement, hereby signifies his acceptance of this trust
Since the amount of the unsettled obligations and debts between the contractual parties is different, the Contractual Parties have agreed that they will perform a mutual inclusion of debts and obligations in the amount of (the amount of money) and the difference in the amount of (the amount of money) against…. Company, which is payable until (the date).
Most Gracious Sovereign, We, Your Majesty’s most dutiful and loyal subjects, the Commons of the United Kingdom in Parliament assembled, towards raising the necessary supplies to defray Your Majesty’s public expenses, and making an addition to the public revenue, have freely and voluntarily resolved to give and grant unto Your Majesty the several duties hereinafter mentioned; and do therefore most humbly beseech Your Majesty that it may be enacted, and be it enacted, etc. [8].
Заключение. Юридические языки, служащие специальным целям и обладающие значительным количеством специальных терминов, формировались на протяжении длительного периода времени и приобретали отличительные характеристики на различных этапах своего исторического развития. С одной стороны, язык права, также как и любой другой профессиональный язык, базируется на языке повседневного общения, следовательно, его лексико-грамматические и синтаксические конструкции имеют незначительные отличия от лексического состава и грамматических форм, используемых носителями современного языка. С другой стороны, правовая лексика, относящаяся к общественно-политической лексике, часто употребляется также и в повседневной речи.
Английский язык права характеризуется огромным количеством иностранных заимствований, включая как отдельные лексемы и словосочетания, так и морфемы. Базовыми источниками заимствований стали иностранные слова, принадлежащие различным сферам жизни, которые со временем стали использоваться для обозначения правовых понятий. Становление английской правовой системы и юридической терминосистемы относится к среднеанглийскому периоду, ознаменовавшегося развитием государства с централизованной системой власти и судов, что привело к сепарированию языка права от общелитературного английского языка. В новоанглийский период английский язык права становится терминосистемой с различными вариантами терминообразования, что сделало ее уникальной языковой системой с присущей только ей иерархической структурой построения предложений.
Список литературы
- Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. — М., 1968. — 343 с.
- Александров А. С. Юридическая техника — судебная лингвистика — грамматика права // Проблемы юридической техники: Сб. статей / Под ред. В. М. Баранова. — Нижний Новгород, 2000. — С. 101-105.
- Ускова Т. В. История формирования англоязычной юридической терминологии // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. — 2019. — №13 (829). — С. 96-104.
- Кадырбекова Д. Х. Происхождение терминов информационных технологий в английском языке // Вестник ЧелГУ. — 2013. — № 20 (311). — С. 52-55.
- Ускова Т. В. Когнитивно-дискурсивные особенности англоязычной юридической терминологии: Дис. … канд. филол. наук. — М., 2008. — 191 с.
- Нечаева А. С. Заимствования в юридических терминах: этимология и функционирование // Профессиональная коммуникация: язык, культура, перевод: Сб. ст. внутривузов. молодеж. научн. конф. — Курск, 2021. — С. 203-209.
- Хованская Е. С. Fiesta, tango, adios: испанские заимствования в английском языке (часть 2) // Казанский федеральный университет: https://kpfu.ru/ec/fiesta-tango-adios-ispanskie-zaimstvovaniya-v-417748.html
- Pavlíčková E. Legal text as text in action // https://www.pulib.sk/web/kniznica/elpub/dokument/Kesselova1/subor/8.pdf
References
- Reformatskii A. A. Termin kak chlen leksicheskoi sistemy yazyka // Problemy strukturnoi lingvistiki. — M., 1968. — 343 s.
- Aleksandrov A. S. Yuridicheskaya tekhnika — sudebnaya lingvistika – grammatika prava // Problemy yuridicheskoi tekhniki: Sbornik statei pod red. V. M. Baranova. — Nizhnii Novgorod, 2000. — S. 101-105.
- Uskova T. V. Istoriya formirovaniya angloyazychnoi yuridicheskoi terminologii // Vestnik MGLU. Gumanitarnye nauki. — 2019. — № 13 (829). — S. 96-104.
- Kadyrbekova D. H. Proiskhozhdenie terminov informatsionnykh tekhnologii v angliiskom yazyke // Vestnik ChelGU. — 2013. — № 20 (311). — S. 52-55.
- Uskova T. V. Kognitivno-diskursivnye osobennosti angloyazychnoi yuridicheskoi terminologii: Dis. … kand. filol. nauk. — M., 2008. — 191 s.
- Nechaeva A. S. Zaimstvovaniya v yuridicheskikh terminakh: etimologiya i funktsionirovanie // Professional’naya kommunikatsiya: yazyk, kul’tura, perevod: Sb. st. vnutrivuzov. molodezh. nauchn. konf. — Kyrsk, 2021. — S. 203-209.
- Khovanskaya E. S. Fiesta, tango, adios: ispanskie zaimstvovaniya v angliiskom yazyke (chast’ 2) // Kazanskii federal’nyi universitet: https://kpfu.ru/ec/fiesta-tango-adios-ispanskie-zaimstvovaniya-v-417748.html
- Pavlíčková E. Legal text as text in action // https://www.pulib.sk/web/kniznica/elpub/dokument/Kesselova1/subor/8.pdf